St. Louis, Missouri – En un emotivo y significativo evento se dio honor a la escritora y artista creativa puertorriqueña Tere Dávila, en la biblioteca de la Universidad de Washington de St. Louis, el lunes 10 de abril.
Una iniciativa coordinada por Zorimar Rivera Montes, profesora asistente de Estudios Latinx del Departamento de Lenguas y Literaturas Románticas de la Universidad de Washington de St. Louis, en el cual también se celebró el recibimiento del premio O’Henry que obtuvo Tere Dávila el año pasado.
La síntesis del evento consistió en ofrecer un conversatorio entre ambas profesionales, donde estudiantes de la misma universidad e individuos de la comunidad latina de St. Louis pudieran disfrutar de un análisis directo de la literatura de ficción de Dávila y su relación con la cultura de Puerto Rico y los problemas globales contemporáneos que se están viviendo.
¿Quién es Tere Dávila?
Tere Dávila es considerada una escritora creativa muy exitosa en el sector literario de cuentos cortos donde su misión es expresar su perspectiva sobre asuntos sociales y culturales de su país y a nivel global de carácter tipo gótico, pero a la vez humorístico. De tal manera, ella misma se considera una escritora de ámbito “Tropical Gothic”. “Creo que mi pasión y amor a la literatura se desarrolló desde muy temprano en mi crianza, ya que tenía como modelo un núcleo familiar con alto nivel de educación, y me crie como una puertorriqueña bicultural y completamente bilingüe ya que viví viajando de Nuevo York a Puerto Rico durante toda mi niñez”, expreso Tere Dávila. Además, mencionó que la literatura mitológica fue siempre de su interés y la misma fue heredada por sus padres.
¿Qué es el Premio O’Henry?
El premio O’Henry es el premio más prestigioso y antiguo en Estados Unidos el cual reconoce cuentos cortos en inglés con un nivel de calidad y mérito excepcional donde se vea aplicado el “O’Henry Twist” en su historia, el cual refleja un sentido de asombro inesperado en la redacción de la misma. Este premio se ha otorgado desde el año 1919 y cada año reconocen a 20 publicaciones que aparecen en revistas literarias en Estados Unidos y Canadá. En el 2022, Tere Dávila fue ganadora de este prestigioso premio por su trabajo de cuentos cortos llamada, “Mercedes’ Special Talent” (El Talento Especial de Mercedes), que aparece en su libro titulado “Lego and other rare birds” (Lego y los otros pájaros raros). Dávila es la segunda puertorriqueña en ser reconocida con este premio, la primera puertorriqueña lo fue Judith Ortiz Cofer en el año 1994. Tere nos mencionó que estaba muy emocionada por este reconocimiento ya que, el premio O’Henry, nunca lo vio posible por el simple hecho que el mismo solo se les otorgaba a autores estadounidenses, hasta que la organización cambio esta política y en los últimos años han expandido su criterio de selección para aceptar traducciones de literatura de autores nativos de otras jurisdicciones.
Una traducción victoriosa
Además del gran trabajo protagónico por parte de Tere Dávila, como autora del cuento corto que fue ganador del premio O’Henry, también es importante reconocer que este premio no pudo ser posible sin el trabajo y colaboración de la traductora, Rebecca Hanssens-Reed. Rebecca es una traductora literaria profesional y actualmente estudiante de doctorado en la rama de escritores internacionales en la Universidad de Washington de St. Louis. Rebeca nos cuenta que fue cosa del destino que se conectaran, ya que ella fue la que contacto a la escritora Tere Dávila luego de encontrar su libro titulado “Lego and other rare birds” (Lego y los otros pájaros raros), en la biblioteca de su universidad en ese momento. Rebecca fue cautivada inmediatamente por el estilo de redacción de Dávila en este libro ya que consistía de una síntesis rara, pero con un gran humor que lo hacía ser único y nunca visto por los ojos de la traductora. Fue en ese momento que surgió el deseo de traducir este libro para que otras personas pudieran tener la oportunidad de disfrutarse una literatura de este tipo. Rebecca se ha dedicado a traducir diferentes tipos de literatura del inglés al español por más de 10 años. Rebeca Hanssens-Reed comenta que la traducción de este tipo de literatura es un gran impacto para la diversidad literaria en Estados Unidos, ya que para ella la literatura en este país puede carecer un poco de imaginación, por lo tanto, tener la versión traducida de estos tipos de cuentos y libros puede ser sumamente importante para el crecimiento de esta industria. “Tener esta diversidad nos permite la oportunidad de traer otras tradiciones y estilos literarios que no se acostumbran a ver en este país”, dijo Rebecca. Hanssens-Reed relata que este proceso de trabajar con la escritora Tere Dávila ha sido super especial ya que el proceso de recrear las historias a través de ella, y negociar su visión contra la interpretación de la historia para revivir la misma de la manera más precisa en inglés fue una de sus mejores experiencias.
Un futuro prometedor
Para Tere Dávila lo próximo son la redacción de sus ensayos personales basado a su experiencia de vida. “Me veo escribiendo sobre temas culturales que se hayan reflejado en Puerto Rico, como, por ejemplo, el tráfico de memes en la isla, la contaminación de billboards, del género de reggaetón, de la comida típica, del desarrollarlo de los vecindarios en la Isla del Encanto, en fin de todo tipo de tema mediático social y cultural”, expresó Dávila. Como parte de sus proyecciones, está interesada en trabajar en una novela y otras series de cuentos cortos con formato bíblicos que consistiría en carácter “tropical gothic”. Por otro lado, la traductora, Rebecca Hanssens-Reed cuenta con continuar colaborando con Tere Dávila en sus futuros proyectos mientras expande su porfolio de traducción colaborando con el escritor y editor cubano, Jorge Angel Pérez, con el libro titulado, “El Paciente Cándido”.